UA-218987569-1

自己紹介

はじめまして。専業Webライターのくん太と申します。

このページでは私の経歴やライターとしての執筆実績をまとめました。

ご依頼の際の参考になれば幸いです。

経歴

  • 1984年:北海道札幌市で生まれる
  • 2007年:北海道の北海学園大学を卒業
  • 2007年:北海道の印刷会社で営業として勤務 3年
  • 2010年:会社を退職し、オーストラリアへワーキングホリデー 1年
  • 2011年:北海道内の石材卸売商社の営業として勤務 1年
  • 2012年:東京都内の翻訳会社へ転職。翻訳コーディネーターとして勤務 10年
  • 2022年3月:副業でWebライターを開始
  • 2022年11月:翻訳会社を退職し、専業Webライターとして独立
  • 2023年5月:ライター兼コンテンツマーケターとして企業(BPO事業関連)で勤務
    個人ライターと兼業で稼働中

保有資格

TOEIC 880点(2013年)

可能業務

  • キーワード選定
  • 構成作成
  • SEOライティング
  • 画像選定
  • WordPress入稿(ブロックエディター/クラシックエディター)
  • ディレクション

使用するツール

  • Googleドキュメント
  • Googleスプレッドシート
  • WordPress
  • Ubersuggest
  • ラッコキーワード
  • ruri-co
  • Googleアナリティクス
  • Serch Console
  • ノビリスタ(検索順位チェックツール)
  • Enno
  • CopyContentDetector
  • Zoom
  • Chatwork
  • Slack など

趣味

  • DIY
  • 歴史(司馬遼太郎小説ファン)
  • マインクラフト
  • キャンプ
  • 映画鑑賞

得意ジャンル

英語学習

英会話スクールの最上位クラスまで到達!

大学時代から英語が好きで、英会話のAEONに3年ほど通い、スクールの最上位クラスまで到達しました。

ワーキングホリデーで英語を習得

英語力を身につけるために海外に住みたい!という夢を叶えるために、25歳で3年勤めた会社を退職。本当は「留学」したかったけれどそんなお金はなく・・・なけなしのお金を叩いてワーキングホリデーでオーストラリアへ。

「ワーキングホリデーでは英語は身につかない」と周りに言われながら、オーストラリア滞在中の1年間で様々な勉強法を試行錯誤し、結果的にTOEICのスコアを渡豪前の455点から880点まで高めることに成功しました。

いまでも英語が好きで、翻訳会社では日常的に英語の文章にも触れていたので、英語学習など英語関連の記事に対応できます。

wordconnection
aとtheの違いをわかりやすく解説!例文と練習問題でしっかり理解しよう - wordconnection 英語を学習していると、必ず直面する「aとthe」の違い。「aとtheってどう違うの?」「どっちをつけたら良いかわからない」このように悩んでいる人は本当に多いです。

翻訳関連

翻訳コーディネーターとして10年勤務

翻訳業界というニッチな世界での勤務経験を活かし、翻訳関連のブログを運営中。

翻訳業界など翻訳関連の記事も対応可能です。

もちろん得意分野以外でもリサーチして対応させていただきますのでぜひご相談ください!

BtoBライティング

BtoCだけでなく、BtoBライティングも対応可能です。

現在(2023年5月〜)、BPO関連事業の会社にてライター兼コンテンツマーケターとして、オウンドメディアの記事作成を行っています。

記事のターゲットに合わせてトーンを調節し、執筆いたします。

執筆実績

Webライティング  これまでの執筆分野

睡眠・寝具関連、お花のサブスクリプション、仮想通貨、不用品回収、翻訳関連、DIYブログ、シェアハウス関連、オリーブの育て方、SEOリライト、大型園芸店紹介、大型書店紹介、戸建てに関する記事、英会話スクール紹介、不動産関連、リフォーム会社紹介、鍵の専門業者トラブル解決記事、ECサイト関連、お墓関連、スキャン代行サービス、外国人専門の人材紹介サービス、給与計算代行サービス

らいく 様

ライター向けオンラインサロン「らいく」様にて、翻訳会社に関する記事を34記事(102,000文字)ライティング

Word Connection 様

翻訳会社「Word Connection」様にてブログ記事を46記事(92,000文字)ライティング

wordconnection
知らないと危険!機械翻訳の問題点と上手な活用方法とは - wordconnection グローバル化の進展に伴って翻訳の需要はますます増えていく中、機械翻訳が目覚ましい進歩をとげており、日常生活にも溶け込みつつあります。
wordconnection
【翻訳者の辞書環境】紙・電子・オンライン・アプリはどれがおすすめ? - wordconnection こんにちは、かおりちゃんです。プロの翻訳者が使う辞書は日英や英日だけでなく、英英、類語、コロケーション、国語辞典など多岐にわたり、必要な辞書をそろえるとかなりの...

鍵の専門業者トラブル解決記事

鍵関連のトラブル解決系記事を32記事(160,000文字)ライティング

不用品回収系記事

複数社様にて不用品回収関連記事を22記事(110,000文字)ライティング

個人ブログ

翻訳コーディネーター10年間の経歴を活かし、翻訳関連の個人ブログを運営しております。

参考にしていただけますと幸いです。

くん太はこんなライターです!

私くん太は品質・対応面ともに、「クライアント様に安心してご依頼いただけるWebライター」を心がけています。

納期遵守率100%

これまでご依頼いただいた案件はすべて100%納期を遵守しております。

納期ギリギリではなく余裕を持ったスケジューリングを心がけ対応いたします。

クライアント様からの評価

これまでにクライアント様からいただきました評価の一部をご紹介させていただきます。

単価

1文字3円。

構成案作成、キーワード選定、WordPress入稿など応相談。

お気軽にお問い合わせください。

連絡方法

お仕事のご依頼・ご相談はメール、またはTwitterのDMよりお願いいたします。

メール:kuntanokoya@gmail.com

ツイッター:@kuntanokoya

必要に応じてお電話、Zoomなどでの打ち合わせも可能です。

くん太のスローガン

Save the client, save the world.

翻訳会社では医薬営業部に所属し、製薬会社様や医療機器メーカー様からのご依頼を受けておりました。

自分の仕事がクライアントである製薬会社などを通して患者さんを助ける薬や医療機器の開発の一助となることができる。

つまり自分の仕事は世界の患者を救うんだと、使命感に燃えておりました。

この頃有名な海外ドラマ「Heroes」にはまっており、ドラマの名台詞「Save the cheerleader, Save the world.」(チアリーダーを救え、世界を救え)に影響を受け、「自分の仕事はクライアントを通して世界を救う」=Save the client, save the world.というスローガンを勝手に掲げて仕事をしていました。

このスローガンは今でも生きており、「Webライターの仕事を通じてクライアント様の先にいるエンドユーザーの悩みを解決したい。」「自分の仕事は世界を救う」という信念で今も仕事をしています。

稼働状況(2024年1月3日現在)

継続案件状況

単発案件状況

ぜひお気軽にお問い合わせください!

メール:kuntanokoya@gmail.com

ツイッター:@kuntanokoya